Ce elemente conteaza cand soliciti oferta unui traducator autorizat de engleza sau rusa?

Informatiile care trebuie furnizate, atunci cand se solicita oferta unui traducator autorizat de engleza, par a fi lipsite de importanta pentru o persoana care nu a avut nicio legatura cu acest domeniu; asa ca, putin mai jos am facut o lista a celor mai importante elemente care trebuie mentionate clar, atunci cand solicitati o oferta de traduceri in engleza sau rusa:

 

Paginatia

Clientul spune ca are, de exemplu, 2 pagini de tradus si asta pentru ca astea sunt paginile fizice. El nu stie ca pagina strandard in Word, la care fac referire traducatorul autorizat, este cea care contine 2000 caractere sau 300 cuvinte. Deci, cel mai bine este sa-l lasati pe traducatorul autorizat sa va spuna exact cate pagini are textul respectiv sau o puteti face si singur, dand click pe functia Word Count.

 

Volumul

In primul rand, trebuie sa stiti cati bani veti scoate din buzunar pentru serviciile de traduceri. Aici conteaza si volumul care trebuie tradus. Daca este vorba de cateva pagini, pretul va fi standard. Daca textul care va fi lucrat de traducatorul autorizat depaseste 50 pag, se poate solicita o traducere la un pret avantajos.

 

Termenul de livrare

E in firea umana sa ceara ceva cu livrare ‘ieri’, daca este posibil, dar nu va grabiti sa solicitati termene prea stranse, deoarece pretul se va mari proportional. Termenul de livrare va influenta si calitatea traducerii in engleza: cu cat traducatorul autorizat de engleza se grabeste mai mult, cu atat sunt mai multe sanse sa faca greseli.

 

Varietatile limbii engleze

Multe tari anglofone au engleza ca limba de stat. Totusi, fiecare tara a vorbit engleza in felul sau si a creat o engleza personalizata. Deci, precizati tara in care veti folosi traducerea respective: Anglia, Canada, Marea Britanie, Australia. Acest lucru conteaza la aegerea vocabularului, la ordinea de scriere a combinatiei zi-luna-an, etc.

 

Riscurile traducatorului?

Aparent inofensiva, meseria de traducator are parte de riscurile sale. Poftim cateva dintre ele :

 

  • Clientul nu mai vine sa plateasca/ sa ia traducerea pe care o comandase. Si mai neplacute sunt situatiile in care traducatorul a platit si legalizarea notariala.
  • Clientul refuza sa plateasca traducerea, pe motiv ca nu este corespunzatoare.
  • Statul pe scaun pentru perioade lungi de timp care provoaca dureri de genunchi si coloana. Sa nu uitam si de nelipsitele dureri de ochi ; si din aceasta cauza ochelarii sunt obligatorii.
  • Venitul este nesigur. Astazi ai parte de traduceri prea multe, incat nu le faci fata, iar maine ai fi in stare sa cauti un client si cu lumanarea.